Sunday, January 15, 2017

Outreach. Más allá



An important part of our work for the promotion of children's rights in tea plantations is to go out and visit the families of the kids. In the last two days, divided into groups of two or three, the teachers have visited 25 families in their homes. In the coming weeks we will visit the hundred families that now form our great family at the service of children. We are interested in their family situation, we collect data of interest for the education of our boys and girls, know your house inside and outside, parents, siblings and grandparents. All without exception welcome us with open arms and an extraordinary hospitality. They are also extremely collaborative and grateful. We establish with them a relationship of friendship that aims to improve the quality of the education that we will offer to the children in the school. This is our "outreach" program, that is, "going beyond", beyond a school closed in itself that is only concerned with transmitting knowledge.
Una parte importante de nuestro trabajo por la promoción de los derechos de los niños en las plantaciones de té es salir a visitar y conocer a las familias de los chavales. En los dos últimos días, divididos en grupos de dos o tres, los profesores hemos visitado en sus casas a 25 familias. En las próximas semanas visitaremos a las cien familias que desde ahora forman nuestra gran familia al servicio de los niños. Nos interesamos por su situación familiar, recolectamos datos de interés para la educación de los chicos y chicas, conocemos su casa por dentro y por fuera, a los padres, hermanos y abuelos. Todos sin excepción nos reciben con los brazos abiertos y con una hospitalidad extraordinaria. Además se muestran colaborativos y agradecidos. Establecemos con ellos una relación de amistad que tiene como objetivo mejorar la calidad de la educación que ofreceremos a los niños en la escuela. En inglés se llama “outreach”, es decir, “ir más allá”, más allá de una escuela cerrada en sí misma que sólo se preocupa de transmitir conocimientos.






Thursday, January 5, 2017

A clear proposal. Una clara propuesta




We just opened our high school in Giasnogor 3 days ago. It has been the result of a long way of conception, preparation, fundraising, construction, recruitment of teachers and students, teachers training, etc. Now begins a new stage, the concrete realization of the educational project with the boys and girls from the tea plantations. And these days we have had the presence of Brother Emili Turú, Superior General of the Marist Brothers, who has come to celebrate the Jubilee of 200 years since the birth of our Institute with a "New Beginning". Before leaving Bangladesh, Br. Emili has left us some meaningful words. He has told us that he likes our project because it is a CLEAR PROPOSAL that bets on the intercultural (in our school coexist Bengali students and teachers, Mandi, Urao, Karia, Tripura, Kashia, etc.), interreligious (Muslims, Hindus, Christians) in an intercongregational ecclesial work (collaboration Marist Brothers, Marist Missionary Sisters, Holy Cross religious). As he wrote in one of his Facebook posts, captioning a group photo of the first teachers of our school: "First Marist teachers in Bangladesh: Christians, Muslims, Hindus for a better world."
Acabamos de abrir la escuela secundaria en Giasnogor hace 3 días. Ha sido la culminación de un largo camino de concepción, preparación, recaudación de fondos, construcción, reclutamiento de profesores y alumnos, formación de profesores, etc. Ahora empieza una nueva etapa, la realización concreta del proyecto educativo con los chicos y chicas de las plantaciones de té. Pero estos días hemos contado con la presencia del Hermano Emili Turú, Superior General de los Hermanos Maristas, que ha venido a celebrar el Jubileo de 200 años desde el nacimiento de nuestro Instituto con un “Nuevo Comienzo”. Antes de dejar Bangladesh, el H. Emili nos ha dejado unas palabras llenas de sentido para nosotros. Nos ha dicho que le gusta nuestro proyecto porque es una CLARA PROPUESTA que apuesta por lo intercultural (en nuestra escuela conviven alumnos y profesores bengalíes, mandi, urao, karia, tripura, kashia, etc), lo interreligioso (musulmanes, hindúes, cristianos) y el trabajo eclesial intercongregacional (colaboración Hermanos Maristas, Hermanas Misioneras Maristas, religiosos Holy Cross). Como ha dejado escrito en uno de sus posts en Facebook glosando una foto del grupo de los primeros profesores de nuestra escuela: “Primeros profesores maristas en Bangladesh: cristianos, musulmanes, hindúes por un mundo mejor.

Sunday, January 1, 2017

Dreams become real



Four or five years ago the Marist Brothers had a dream. In this dream many children from the tea gardens of Bangladesh could seat in a school bench and have books, uniforms, good teachers. Today, 2 January 2017, two hundred years after Marcellin Champagnat dreamt of us, we have been able to make our dream real. Many thanks to Brother Emili Turú, Superior General, and to all those who have helped this to become real.




Saturday, November 26, 2016

36 days left.Faltan 36 días


36 days for this school to start its journey. The latest works are going on at a frenetic pace: project committee meetings, selection and training of teachers and hostel-in-charge, contacts with students' families, registrations, furniture, sports ground, last layer of painting ... We all hope that everything will be ready on time. With God's help.
36 días para que esta escuela empiece su andadura. Los últimos trabajos se desarrollan a ritmo frenético: reuniones del comité del proyecto, selección y formación de profesores y responsables de internado, contactos con las familias de los alumnos, inscripciones, mobiliario, terreno deportivo, última capa de pintura… Todos esperamos que todo esté a punto a tiempo. Con la ayuda de Dios.










Saturday, November 12, 2016

Project Committee meeting


Today an important meeting of the Project Committee for pre-selection of the teachers and hostel-in-charge. Sisters Mary and Irene, RNDM, Sister Janet, SMSM, Father Joseph, CSC, and Brothers Marti and Eugenio, FMS

Importante reunión hoy del Comité del Proyecto para la pre-selección de profesores y responsables de internado. Las Hermanas Mary y Irene, RNDM, la hermana Janet, SMSM, el padre Joseph, CSC, y los hermanos Marti y Eugenio, FMS.

Monday, August 15, 2016

Dream starts becoming real. El sueño empieza ser realidad


Today, 15th August 2016, our dreams started becoming real. We have the joy of blessing the Hostel for Girls with the presence of Bishop Bejoy D'Cruze. We hope in three or four months the school will be finish too! Thanks to Manos Unidas, Marist Solidarity Australia, SED, Pablo Alonso and all those who have helped us. May God bless us all!







Sunday, July 17, 2016

We have a problem. Tenemos un problema





Too many cases are already going on. Children like the one in the photo with rashes and sores, sometimes resistant to the treatment given by the nurse. We treat then with ointments and antibiotics, even with some leaves with medicinal properties which are very common here; and yet children continue to suffer from these infections. We will keep trying even though it is difficult in the monsoon with enormous humidity and very high temperatures.
Ya van muchos casos. Niños como el de la foto con erupciones y llagas, a veces resistentes al tratamiento que la enfermera les da. Se les trata con pomadas y antibióticos, incluso con unas hojas con propiedades medicinales que es muy común aquí; y sin embargo los niños siguen sufriendo estas infecciones. Seguiremos intentándolo aunque es difícil en pleno monzón con una humedad enorme y unas temperaturas muy altas.