Friday, November 3, 2017

A friendly place to be. Un lugar amable y amistoso


When in the morning Sheik leaves home with his backpack, his grandparents believe that he comes to school; but most of the days he does not arrive here. His father disappeared from home one day. His mother went to live with another man. The child stayed with the grandparents who are in years and also sick. Sheik has no one who cares for him, no one to help him grow. The street is his teacher.
To the mother of Akter, one of our students, it is better for the girl to play truant. Her husband also left and was never heard from again. She has to work 8 hours a day picking tea leaves. At home, Akter has a small legion of brothers, sisters and cousins who must be cared for, cleaned and fed. So half of the days she does not come to school.
We are working hard to make sure that our students do not stop coming to school. We visit them in their homes, we talk to their parents or whoever is in charge of them, we try to convince them of the importance of coming to school, to learn things, to open their eyes to the world beyond the small horizon of this rural, forgotten, depressed area. We try to make the school a friendly place. We are not doing badly so far; out of 97 students only three or four have stopped coming. This number is much higher in other schools in the area, up to 35% in some cases. I hope we will succeed, for the sake of these children and their families. With God's help.
Cuando por las mañanas Sheik sale de casa con su mochila, sus abuelos creen que viene a la escuela; pero la mayor parte de los días no llega. Su padre desapareció de casa un día. Su madre se fue a vivir con otro. El niño se quedó con los abuelos que están entrados en años y además enfermos. Sheik no tiene quien le quiera, no quien le exija y le ayude a crecer. La calle es su maestra.
A la madre de Akter, una de nuestras alumnas, le viene mejor que la niña haga novillos. Su marido también se fue y nunca más se supo de él. Ella tiene que trabajar 8 horas diarias recogiendo hojas de té. Akter tiene en casa una pequeña legión de hermanos, hermanas, primos y primas a los que hay que cuidar, limpiar y alimentar. Así que la mitad de los días no viene al colegio.
Nos estamos esforzando mucho en que nuestros alumnos y alumnas no dejen de venir al colegio. Les visitamos en sus casas, hablamos con sus padres o quienes estén a cargo de ellos/as, les intentamos convencer de lo importante que es que vengan, que aprendan, que abran los ojos al mundo que hay más allá del pequeño horizonte de esta zona rural olvidada y deprimida. Intentamos hace de la escuela un lugar amable y amistoso. No nos va mal del todo; de 97 alumnos sólo tres o cuatro han dejado de venir. Este número es muchísimo mayor en otras escuelas de la zona, hasta el 35% en algunos casos. Ojalá lo consigamos, por el bien de estos niños y el de sus familias. Con la ayuda de Dios.




Thursday, October 5, 2017

No dignity, no desires and no hope. No tenemos dignidad, ni deseos, ni esperanza



Unequal power relations exist between workers and management in the Tea Plantations of Bangladesh. The British introduced a hierarchal relationship in the tea gardens where managers expect worship from workers. Interviewed workers reported that the manager, usually called Babu, considers them to be lower class people who are to serve the manager. One worker said: We born and brought up in a jungle. We have no class, no dignity, no desire and no hope. We are only to carry out the order of Babu. To them we are untouchable. They never enter in our house or take a glass of water from our house. Even they do not sit together with us. The reason is that it may decrease their social position. This attitude reflects in all dealings with us. The country is independent but we the tea plantation workers are not independent, we are leading a captive life under the custody of our employers.
Existen relaciones de poder desiguales entre los trabajadores y la administración en las plantaciones de té de Bangladesh. Los británicos introdujeron una relación jerárquica en las plantaciones, donde los gerentes esperan una especie de adoración por parte de los trabajadores. Los trabajadores entrevistados informaron que el manager, generalmente llamado Babu, los considera como personas de clase baja cuya función es servirle. Un trabajador dijo: Nacemos y crecimos en el campo. No tenemos clase, ni dignidad, ni deseos, ni esperanza. Sólo debemos cumplir las órdenes de Babu. Para él somos intocables. Nunca entra en nuestra casa ni toma un vaso de agua de nuestra casa. Incluso no se sienta junto con nosotros. La razón es que podría rebajar su posición social. Esta actitud se refleja en todos los tratos con nosotros. El país es independiente, pero nosotros los trabajadores de la plantación de té no somos independientes, estamos llevando una vida cautiva bajo la custodia de nuestros patrones.

Saturday, September 16, 2017

For peace and dialogue in the Rohingya conflict. Por la paz y el diálogo en el conflicto Rohingya



Today our school has participated in a human chain organised by Pahar Rakkha o Unnoyon Society (Hills care and development society) in favor of the Rohingyas. Among our students many are Muslims and many are tribal. And so, they feel identified with the suffering of these paperlees, rightless and landless people being evicted from their place in Myanmar.
Hoy nuestra escuela ha participado en una cadena humana en la ciudad de Srimongol organizada por Pahar Rakkha o Unnoyon Society (Sociedad para la protección de las colinas y su desarrollo) a favor de los Rohingyas. Entre nuestros alumnos muchos son musulmanes y muchos otros son tribales, y por eso se sienten identificados con el sufrimiento de estas personas sin papeles, sin derechos y sin tierra, que están siendo expulsados de sus hogares en Birmania.

Wednesday, August 16, 2017

Unforgettable. Inolvidable


This is the last post of Javier Azcarraga, one of the 4 volunteers from SED who have spent 5 weeks with us. Thanks to all of them: Javier, Sandra, Estíbaliz and Alberto. 

After two days in Dhaka, we have already finished our experiences as Volunteers of the NGO SED in Bangladesh. It's been a wonderful time which I will never forget: people, places, especial moments... So I would like to THANK YOU for this wonderful time to all of you made it so awesome. Especially to Marist Brothers Eugenio Sanz Uwavutse Sanz and Marti Enrich Figueras; and of course, to all the people we met at Saint Marcellin School: Kotrim Yungyoung, Monica Dio, Sister Janet, Brother Alex, Probir Debbarma, Marcus Lamin, Ruma Akter, Rubel Nokrek... who made our time here unforgettable.

This marvelous country has something that hooks you and before leaving it you are thinking of coming back again :-) Wish all of you the very best and hope to meet you again in the future ;-) DHONNOBAD
Este es el último mensaje de Javier Azcárraga, uno de los 4 voluntarios de SED que han pasado 5 semanas con nosotros. Gracias a todos ellos: Javier, Sandra, Estíbaliz y Alberto.


Después de dos días en Dhaka, ya hemos terminado nuestras experiencias como Voluntarios de la ONG SED en Bangladesh. Ha sido un tiempo maravilloso que nunca olvidaré: personas, lugares, momentos especiales... Así que me gustaría dar GRACIAS por estos extraordinarios momentos a todos vosotros que lo habéis hecho posible. Especialmente a los Hermanos Maristas Eugenio Sanz Uwavutse y Marti Enrich Figueras. Y, por supuesto, a todas las personas que conocimos en la Escuela Saint Marcellin: Kotrim Yungyoung, Monica Dio, Hermana Janet, Hermano Alex, Probir Debbarma, Marcus Lamin, Ruma Akter y Rubel Nokrek... que hicieron que nuestro tiempo aquí fuese inolvidable.

Este país maravilloso tiene algo que te engancha y ya antes de dejarlo estás pensando en volver otra vez :-) Os deseo a todos lo mejor y espero que nos encontremos de nuevo en el futuro ;-) DHONNOBAD

Wednesday, July 19, 2017

Our first volunteers. Nuestros primeros voluntarios



For a week now and until mid-August, we have with us Sandra, Alberto, Javier and Estíbaliz. Four SED volunteers who have dared to come to Giasnogor to help us and help themselves. They are our first volunteers and they will not certainly be the last. Volunteering is to save yourself from the boredom that lurks, to save yourself from the vulgar, from the material, and to feel that you are useful, that you are solidarity, that you are loving, that you are important, that you are an immense aspirin, and whoever tastes you, heals.
Desde hace una semana y hasta mediados de agosto, tenemos con nosotros a Sandra, Alberto, Javier y Estíbaliz. Cuatro voluntarios de SED que han osado venir a Giasnogor a ayudarnos y ayudarse. Son nuestros primeros voluntarios y seguro que no serán los últimos. Hacerse voluntario es salvarse del aburrimiento que acecha, salvarse de lo vulgar, de lo material, y sentir que sois útiles, que sois solidarios, que sois amorosos, que sois importantes, que sois una aspirina inmensa, que quien os cata, se cura.

Saturday, May 6, 2017

A safe place for children. Un lugar seguro para los niños



Responding to the invitation of the Bishop of our diocese, Mgr. Bejoy, we have given a seminar on Child Protection to headmasters and teachers in Catholic schools in the diocese. It was on May 4, with attendance of 60 people, including Mgr. Bejoy, who followed with attention every moment of the seminar. We Marists are honored because the diocese has thought of us for this work, and we are also delighted to share what little or much we know about this crucial issue, which is to make our institutions a safe place for children. The seminar included the following topics: who is a child, kinds of abuse, punishments, child protection policy, child protection procedures and code of conduct. The work to be done in Bangladesh is immense, even within Catholic institutions, but the active disposition shown by the audience is a ray of hope.
Respondiendo a la invitación del Obispo de nuestra diócesis, Mon. Bejoy, hemos impartido un seminario sobre Protección del Menor a directores y profesores de las escuelas católicas de la diócesis. Ha sido el día 4 de mayo, con asistencia de 60 personas, incluyendo a Mon. Bejoy, que siguió con atención todos los momentos del seminario. Los Maristas nos sentimos honrados porque la diócesis haya pensado en nosotros para este trabajo, y a la vez estamos encantados de compartir lo poco o mucho que sabemos de este tema tan crucial, que no es otro que hacer de nuestras instituciones un lugar seguro para los niños. El seminario incluyó los temas siguientes: quién es un niño, clases de abusos, castigos, política de protección del menor, protocolos de actuación y código de conducta. El trabajo por hacer en Bangladesh es inmenso, incluso dentro de las instituciones católicas, pero la activa disposición mostrada por los asistentes es un rayo de esperanza.





Monday, May 1, 2017

Medieval life of tea garden workers in Bangladesh


Watch this and you will have an idea of what the situation in the Tea Gardens of Bangladesh is. (Sound in Bangla but subtitles in English)
Mira este video y te harás una idea de la situación de los trabajadores del té en Bangladesh (El sonido está en Bangla, pero con subtítulos en Inglés)